IL DIVO イル・ディーヴォのパセラ
という歌が好きで、何度か聞くうちに何を歌っているのか気になった。イタリアの言葉なので、意味は全くわからない。
そこで、数カ月前だろうか、ネット上で調べてみた。
一つの日本語訳が出てきた。
初めてその訳を読んだときは、これはいったい何なのかと驚いた。
これが歌の意味なのか?
恐らく未だ進歩していない自動翻訳による訳文だったのだろうと、しばらくしてそう思った。

以下の訳文(一部)である。

イル・ディーヴォのパセラ

合格します
曲が書かれていない
しかし、彼らは自分で生まれました
これらは起こることです
私たちの周りの毎日
曲を選んでください
あなたのためにも1つあります
あなたが生きるためにもっと苦労していること
そして、あなたは決して微笑みません。

何のことかわからなかった。
そこで、英語の訳文があるか探し、見つけた。
これが、自動翻訳によるものかはわからないが、意味がよくわかる。

English translation

It will pass
Songs are not written
But they are born on their own
They are the things that happen
Every day around us
Just catch the songs
There's one for you too
Who struggles more to live
And never smiles.

これを日本語に訳してみた。以下のような意味になる

過ぎ行くのです
歌は書かれるのではなく
自然に生まれるのです
それは我々の周りで
日々起きていること
歌をすなおに捉えなさい
あなたのためにもあるのです
生きるためにもがき
決して笑うことのない人のために